当前位置
主页 > 产品中心 > 产品四类 >
师范大学为何叫normal university?另有哪些出人意料的英文名?
2022-06-13 02:12
本文摘要:南京英孚青少儿英语于2002年建立,16年来深耕南京。专注3-18岁孩子英语教育,英语启蒙、英文阅读兴趣、考试学习、出国留学来英孚就够了。我们的运行及治理遵照EF全球统一模式。 50年专业英语教育履历值得信赖,关注英语,关注孩子。中国大学名称的英文翻译多分三种:一种是厦门大学这样,以地名等命名的大学,一般就直接翻译为Xiamen University等。

亚博yabo888vip官网

南京英孚青少儿英语于2002年建立,16年来深耕南京。专注3-18岁孩子英语教育,英语启蒙、英文阅读兴趣、考试学习、出国留学来英孚就够了。我们的运行及治理遵照EF全球统一模式。

50年专业英语教育履历值得信赖,关注英语,关注孩子。中国大学名称的英文翻译多分三种:一种是厦门大学这样,以地名等命名的大学,一般就直接翻译为Xiamen University等。

一种是像东北农业大学这样,带有鲜明特色的大学,一般也可直接按语义翻译如Northeast Agricultural University另有一种是完全不按套路出牌,要给人意想不到的惊喜。01师范大学Normal University01normal university,或者normal school的说法源自法语中的école normale,école指“学校”。这里normal不是现代语义的“正常的”,而应明白为“norm”的形容词形式。norm是名词,指“尺度、老例”;最常用作复数,指“(社会文化等的)行为准则”,如social norms(社会准则)、cultural norms (文化准则)、 gender norms(性别准则)、moral norms(道德准则)等。

所以normal school若说成school of norms更好明白,也就是与规范相关的学校, 用模范的方法,造就出能够提供模范教学的模范教师,以培育下一代。这与“师范”一词很吻合。

古语称“身高为师,身正为范”。师、范皆有“模范、楷模”之意。“师范”作为专有名词最早泛起于日本,最早将师范学校译为normal school的也是日本,清末传入中国。

1923年,北师大升级为大学时,参考了美国教育学者杜威、孟禄等人的意见,将校名译为Peking Normal University,而校训则是“学为人师,行为世范”,希望每个学生都能为子弟楷模。其他师范学校也纷纷效仿,多数接纳了这一翻译。

惋惜语义变化,这深意懂的人不多了。不外从现代角度来说,若将教育只明白为树立模范,到底狭窄了些,所以在外洋这样的说法很少见了,更多的是起名School of Education。Education源自拉丁语,原意为“lead(引导)”从“树立模范者”到“引路人”,是教育的进步。02北京航空航天大学Beihang University02各学校英译名中堪称最洒脱的一个,连北京的京字都不要了,直接上简称。

不外虽然看着奇葩了一点,用英文念起来居然还挺顺溜,不拗口,辨识度又高,想想或许也是不错的选择。不外北航也不是一开始就用了这个英文翻译,原来也是规行矩步地将名称直译为Beijing University of Aeronautics and Astronautics,后面两个长得很不友好的词其实很好认,词根aero-指“空中的”,astro-指“天体的”,而nautics则是nautēs的变体,指“航行学”。

所以aeronautics意思是“航空学”,而astronautics意思是“航天学”。话虽这么说,它们依然看起来很唬人,读起来很拗口,像绕口令。据网上未考证的说法,北航前校长在成为校长前,一次作为青年学者到场国际集会,效果演讲的时候怎么都想不起Beijing University of后面这俩词怎么念了,颇为恼火,心想这么这么别扭的名字谁记得住。于是上台后新官上任三把火,更名!原来是想中文英文名一起改,因为经由院系调整,航空航天两词也确实不能归纳综合新时代北航的全部寄义,可是“北航大学”这个名字遭到了师生的强烈阻挡,用了这么多年的名字,你说改就改啊,况且原校名还是赵朴初写的呢。

经由一番拉锯战,双方各自妥协,中文校名稳定,英文翻译改为Beihang University,原来简称应该是bhu,但注册的时候发现已经被人家渤海大学占了,于是只好也保留了原来的buaa。英文更名以后另有一个利益,就是学生们不用再跟老外解释,我们不是北京大学的航空航天学院,是一个独立的大学。03交通大学Jiaotong University03关于交通大学的“交通”是什么意思,网上早就吵翻了。一派人认为,此交通差别于现代意义上的交通,而应该遵循古义,庄子云“交通成和而物生焉”,《周易》中亦有“天地交而万物通”的说法,意思是使天地相交,天与地和谐共处,万物才气“通”,才气兴旺繁衍。

另一派认为这纯属牵强附会,刻意攀援。交通大学之所以叫这个名字,是因为它最初是合并了中华民国交通部下属的四所学校而建设的,且目的就是为了提高和生长交通教育,结业生也多服务于交通部门。

综合来看,两派说法各有原理。交通大学取名应该就是因为直属于交通部,但“天地交而万物通”这样有哲学深度的诠释,据西安交大的校友考证,也是早已有之。在民国时期,交通的语义就不限于英文的traffic或者transportation,还包罗了电话电报,邮政报刊等其他交通前言。到现在交通大学所涵盖的更为富厚,在英文中很难找到合适的对应词,所以就直接用拼音来取代了。

同理的另有中国人民大学。中文里“人民”的寄义和英文中people相差还是许多的,如果直译已往,很难过到外国人的明白,如果用意译,就名称翻译来说也不合适,还不如直接用拼音来得简朴。如果有需要,再向外国人解释便好。

04中央民族大学Minzu University of China04又是一个加入了拼音的校名。不外08年以前,中央民族大学还叫做Central University of Nationalities.不得不说,这个翻译确实容易引起误会。

nationality最常见的语义是“国籍”,不常做“民族”讲,外国人一眼看去,很容易误解为“国籍大学”,再加上名称中另有一个central,就更不知道往哪儿想了,与校名的原意定会相差甚远。“民族”在外洋更常见的说法是ethnic group,而“少数民族”可以说ethnic minority。05理工大学/科技大学/工业大学University of TechnologyUniversity of Science and TechnologyUniversity of Technology05先不说英文怎么翻译,这三类学校的区别是什么,预计绝大多数人也说不清。

当年,就是80年月以前,三者之间的区别还是有的。在谁人时候,命名还比力规范:理工大学原来多是武器工业部的下属学校,也包罗南京、华南、华中和大连四大工学院;科技大学原来多是中科院下属学校;工业大学一部门出自国防科工委(中华人民共和国国防科学技术工业委员会),一部门则出自原机械工业部。可以想见,院系设置的偏重也是差别的。

不外90年月以后,学院纷纷升级大学,一些大学的分校独立成校,再起名就不管那么多规则了,谁先注册,名字就是谁的。所以这样来看,虽然理论上理工和工业大学翻译为University of Technology,科技大学翻译为University of Science and Technology比力合适,但如果院系设置上没有差异,名字叫什么也无所谓了。另有个体工业大学会接纳polytechnic university的翻译方法,其实不是很合适,原因在于polytechnic指的是理工类的专科院校,相当于学院或者职业高中,与university一词不匹配。

亚博yabo888vip官网

泛起这样的现象,也是因为海内并没有很好地将“大学(university)”和“学院(Institute / College)”的职能做好区分,导致高等院校掉臂专业设置,一味追求大学名号。06中央音乐学院Central Conservatory of Music06音乐学院有许多种说法,好比school of music, music academy, music faculty, college of music,其中最特此外就要数conservatory(美式英语,英式英语叫做conservatoire)了。

Conservatory的说法源自16世纪文艺再起时期的意大利,其时conservatori指孤儿院。为了让这些孤儿以后有营生的手段,人们会授他们以音乐教育,久而久之,conservatori便有了“音乐学校”的语义。曾经,音乐是为教会服务的,从conservatory起,第一次有了世俗的音乐教育,到18世纪,这些学校已经是造就音乐家和作曲家最主要的地方了。

在下面的表格中,我们为大家枚举了其他一些大学的英文名,红色部门是值得学习的单词。你大学的英文名是什么呢?好比Abnormal University of China?。


本文关键词:亚博yabo888vip官网,师范大学,为何,叫,normal,university,另有,哪些

本文来源:亚博yabo888vip官网-www.scxgysjs.com

联系方式

电话:093-117016850

传真:0902-453247718

邮箱:admin@scxgysjs.com

地址:广西壮族自治区河池市天峨县洛所大楼8351号